7月11日下午14:30,文学院夏季学期高端学术讲座《新译莎剧:与莎士比亚交个朋友》在浮山校区博文楼五楼会议室举行。此次讲座由中国现代文学馆研究员,《中国现代文学研究丛刊》执行主编,河北大学博士生导师,当代作家、老舍研究专家、翻译家傅光明教授主讲。文学院百余名师生积极参与,现场反响热烈。
首先,傅老师向我们介绍了朱生豪译本、梁实秋译本等几种不同类型的国内通行的莎士比亚作品译本,并且表达了自己对不同版本的莎译的看法,由此引出他对莎士比亚作品的翻译的新见解。傅老师翻译莎剧的新体现在语言方面,力求以现代语言翻译莎翁作品,达到信达雅的境界。傅老师提到,莎士比亚是说不尽的,他的剧作值得不断的翻译和探索。
其次,傅老师为我们分析了莎士比亚剧作翻译过程中很重要的因素——宗教背景和历史文化。结合莎士比亚生活的时代背景,介绍了其剧作中台词的创作甚至对演员的挑选,都深受马丁路德宗教改革的影响。因此,宗教文化在翻译过程中都是不可忽略的。
最后,傅老师以照片的形式向我们展示了莎士比亚故居以及当地与莎翁有关的建筑、雕塑等。过程中,老师还向我们推荐了与莎士比亚相关的影视资料。
讲座在轻松的氛围中进行, 在场同学们对莎士比亚剧作产生了浓厚的兴趣。傅老师以独特的视角向我们展示了一位不一样的莎士比亚,在幽默风趣的言语里,无不蕴含哲理和深意,让我们受益匪浅,眼界大开。